Òrìsà Kóri
Na mudança
para o novo mundo a Religião tradicional Yorùbá (candomblé) perdeu muito da sua
essência por vários motivos que não vamos mencionar nesse texto.
Nesse
processo foi perdido o conhecimento sobre vários òrìsàs:
Òrúnmìlá,
Ina, Ònà, Bayani, Olósà, Òkè, Ợkợ.
Ègbé Òrun, Òpá
Osun, Edan, Àjé Saluga, Ìyá mi, Ìyá Mapo, Olugama, Ada, Obàlúfón, Olúfón, Obokún,
Ajaká, Òrànmíyàn, Odùdúwà, Yèmowó, etc.
Mas um deles
no novo mundo com uma quase total falta de sentimentos fraternos está fazendo
muita falta, ela se chama Kóri.
Esse Orisa
está ligado ao amor ao próximo e a preocupação com o nosso semelhante.
Kóri é a
expressão do amor por aquele com quem não temos parentesco.
Conta a
história que Kóri encontrou uma criança abandonada na floresta e criou como se
fosse seu filho.
Ela amou,
educou e alimento um ser que foi abandonado.
Kóri é
feminino e aceita em seu Oṣé o mel, dendê, ekó, akara, alele, galinhas e
cabras.
Esse Òrìsà
representa o amor materno e deixa claro que a mãe é a pessoa que cria com
carinho o seu filho.
Mãe é aquela
que educa e participa da criação do jovem deixando em sua criação marcas de um
amor incondicional.
Esse texto é
uma homenagem a todas as mães.
É uma
homenagem a todos os òrìsàs femininos, as nossas mães.
É uma
homenagem a mãe de todos aqueles que não tiveram o prazer de ter a mãe carnal
ao seu lado, mas que foram abençoados pelos òrìsàs.
Esse texto é
uma homenagem a minha mãe que está sempre ao meu lado.
Esse texto é
uma homenagem a minha Ìyá Apetebi Ìyánífá Ifakemi, feliz dia das mães.
Oríkì Òrìsà Kóri
1-Kóri
nrodo,
2-Òòsà ewe
nrodo
3-Kóri o má
je k’omo wá ò kú o!
4-Òrìsà èwe,
má je kí
5-Orí wá, ò
kú o!
6-Olú-òrún
o, má pá wa lekun o
7-Òrìsà èwe,
má pá wa lekun o
Tradução:
1-Kori a
protetora!
2-Orixá que
protege os jovens!
3-Kori que
as crianças venham e não morram!
4-Orixá dos
jovens, não há outro!
5-Cabeça
venha, e não morra!
6-Senhora do
céu, não mate nosso leopardo
7-Orixá dos
jovens, não mate nosso leopa
Texto: Oluwo Ifagbaiyin
Nenhum comentário:
Postar um comentário